"Мальчик из провинции"
Уходишь ты утром,
В руке чемодан,
Твои вещи – все в нём.
Один на вокзале
Ты грустный стоишь.
Дует ветер
И дождь льёт.
Маме твоей никогда не
понять,
Зачем пришлось тебе уйти.
Ведь ответов,
Которые
ищешь ты,
Тебе здесь не найти.
Любви, которую хочешь ты,
Тебе здесь не найти.
Убегай, не смотри.
Убегай, не смотри.
Убеги.
Тебя оскорбляли,
Тебя унижали,
Ты всегда был один.
Сплетни везде о тебе распускали,
Пытались подавить.
И старались как могли,
Чтобы заплакал ты.
Ты вслух не плакал никогда,
Лишь про себя.
Ты вслух не плакал никогда,
Лишь про себя.
Убегай, не смотри.
Убегай, не смотри.
Убеги.
Мальчик, плачь.
Плачь, плачь, мальчик, плачь.
Оригинал: http://www.metrolyrics.com/smalltown-boy-lyrics-bronski-beat.html
Здесь получилось интересно: чем
больше пыталась сохранить количество слогов, как в оригинале, тем хуже звучало.
Наверное, потому, что они почти все такие распевные. Поэтому в итоге слоги во
многих фразах не совпадают по количеству с оригиналом, паузы, наверное, не
всегда там же, где в оригинале, но, кажется, петь русский текст вполне можно.
Песня культовая, протестная, любимая.
И по-французски:
“Un garçon d’une cité”
И по-французски:
“Un garçon d’une cité”
Tu pars le matin
Avec toutes tes
hardes
Dans une petite
valise.
Tout seul dans un gare,
La pluie et le vent
Sur un visage seul et
triste.
Ta mère ne comprendra jamais
Pourquoi tu partis.
Les réponses que tu cherches,
Il n'y aura pas d'eux chez toi.
L’amour que tu veux,
Il n’y a pas de lui
chez toi
Enfuie-toi, détourne-toi,
enfui-toi, détourne-toi, enfui-toi.
Heurté, maltraité, blessé,
Un garçon solitaire.
Les cancaniers partout
t’en parlait
Pendant qu’ils te réprimaient.
Ils tâchaient de te
blesser
Et de te faire
pleurer.
Mais tu ne pleurais
jamais
Qu’à ton âme.
Здесь получилось слегка громоздко в строчках про “les réponses que tu churches… l’amour que tu veux”. Короткие
строчки в начале и в конце складывались почти сходу, а вот с длинными пришлось
повозиться, и не уверена, что получилось оптимально, но всё же… В “les cancaniers partout t’en parlait” слово “partout” лучше бы по правилам поставить
в конец, но тогда не будет рифмы. “Blesser” встречается дважды, но ни одно другое слово так хорошо
здесь в строчку не встраивается. Слово “ âme” как пишется, так и поётся. Французский
язык здесь, конечно, не самый естественный, тем не менее…