Thursday, December 15, 2016

Depeche Mode & De/Vision cover art and logos, Original & modern synthpop


Depeche Mode “Violator” (1991)                         De/Vision “Unversed in Love” (1995)


Modern synthpop from the late 80s onwards is often seen as a watered down version of the original late 70s to early 80s synthpop, that has been steadily acquiring more of a high art status over the decades. Though unintentionally, these album sleeves by the two crucial bands of genuine and modern synthpop illustrate this difference beautifully – it’s a like a noble blood red rose compared to a simple camomile. 

But to be fair, De/Vision and those responsible for the design of their artworks were far, far ahead of Depeche Mode in their use of geometric shapes as letters.


De/Vision's early logo from the early 1990s, the right angle is for "D", the lower angle is for "V"

Depeche Mode's "Delta Machine" (2013) logo, the left triangle is for "D",  the joint triangles are for "M"
                 

                                             

Thursday, September 29, 2016

Kraftwerk "Spiegelsaal"/"Hall of Mirrors": French translation



“Salle de miroirs”

Un jeune homme est entré dans une salle de miroirs.
Où il a découvert sa propre réflexion. 

Parfois il voyait son vrai visage.
Et parfois il voyait quelqu’un étrange.

Même les vedettes les plus grandes
Découvrent eux-mêmes dans un miroir.

Parfois il aimait sa réflexion.
Mais ensuite il voyait une illusion.

Même les vedettes les plus grandes
Détestent eux-mêmes dans un miroir. 

Il a créé une personne dont il voulait être
Et s’est changé en une nouvelle identité.

Même les vedettes les plus grandes
Changent eux-mêmes dans un miroir.

L’artiste habite dans un miroir
Avec les échos de lui-même.

Même les vedettes les plus grandes
Vivent leurs vies dans un miroir.

Même les vedettes les plus grandes
Se font plus beaux dans un miroir. 


The lyrics of “Spiegelsaal”/”Hall of Mirrors” cleverly unite three themes. 

First, it’s the ancient Greek myth of Narcissus, a boy who fell in love with his own reflection he saw in the water and died staring into it, unable to touch the beautiful mirror image of himself. 

Then it’s the Galerie des Glaces (Spiegelsaal in German, Hall of Mirrors in English), a gallery in the Palace of Versailles in France where important historical events took place – the establishing of the German Empire was proclaimed there in 1871 and the Treaty of Versailles was signed in 1919, signifying the end of the World War I. The Hall of Mirrors saw both the triumph and the failure of Germany.

The third thread is the group’s own experience of their growing popularity in the mid-70s that made them so uneasy they tried to conceal their true selves behind fake personas like dummies. 

While the single “Showroom Dummies” was fairly sinister and explored the same theme as “Hall of Mirrors”, its accessible repetitive electronic pop had nothing on the icy chill of “Hall of Mirrors”. 

Uncharacteristically verbose, “Hall of Mirrors” is easily the most philosophical text by Kraftwerk. Its pretentious lyrics (“the artist is living in the mirror”) sound more like a spoken words poem than a pop song and the track’s subject matter is unusually elevated for pop music. 

Funny thing is, if any other band attempted to describe their artistic mission like Kraftwerk did here, they’d likely end up with a ridiculously pompous result* – but “Hall of Mirrors” feels solemn because these guys weren’t faking it, in their “electronic lifestyle” they lived and breathed avant-garde and even high art every day. In fact, it sounds so truthful that I’d bet it’s this song that prompted Pascal Bussy in his “Man, Machine and Music” to write that fantastical story about a room covered in mirrors in Ralf Hütter’s home. 

*Depeche Mode’s “Sacred” comes to mind, and it’s not ridiculous, though.  

Wednesday, September 7, 2016

Kraftwerk "Computerliebe"/"Computerlove": перевод




 «Компьютерлюбовь»

Настала ночь, и снова я один.
Смотрю в телеэкран, телеэкран.
Мне делать нечего, нечего.
Хотел бы встретиться, встретиться.
Компьютерлюбовь.
Я выбрал номер, выбрал номер.
Вызвал видеотекс, видеотекс.
Мне делать нечего, нечего.
Хотел бы встретиться, встретиться.
Компьютерлюбовь.



Технические детали:

В переводе ориентировалась в основном на немецкую версию. Здесь пришлось пожертвовать настоящим временем во втором куплете, забыть про «сегодня» в третьей строке и «совсем» одиночество в первой («Настала ночь, и я совсем один»), убрать экзотизм “rendez-vouz” (хотя… можно было бы придумать рифму и с ним, например «Я дела не найду/Мне нужно рандеву» или другим похожим французским словом, например «Дел на сегодня нет/Мне нужен тет-а-тет», но эти варианты звучат слишком игриво, а в оригинале всё серьёзно). Наверное, номер надо было «набирать», а не «выбирать», но тогда сломался бы ритм строчки (можно ещё так: «Звоню на номер я, на номер»). Красивое слово «Бильдши(ё?)рмтекст» пришлось заменить на общее название таких систем – «видеотекс». Прекрасное выражение “Data date” (правильно было бы петь «дейта дейт», но неправильное «дата дейт» звучит гораздо лучше) – «свидание данных» – тоже никак не передалось.  

Интересно, а написание в одно слово “Strangelove” Depeche Mode случайно не было кивком в сторону “Computerlove” Kraftwerk? 

“Computerliebe” (именно немецкий вариант) – одна из самых фонетически элегантно звучащих песен Kraftwerk: если вы до сих пор считаете немецкий язык резким, грубым и т.п., просто послушайте эти сложные слова и фразы со скоплениями согласных, но идеально артикулированные. “Hab’ Heut’ noch nichts zu tun” – моя любимая. Это как чистоговорка, круче только “Jetzt sind wir voller Energie… Und was du willst wird ausgeführt” из “Die Roboter” и “Im Scheinwerferlicht ihr junges Lacheln strahlt” из “Das Model”.

Благодаря повторениям строчек эта песня о технологии похожа по форме на народную и является буквальным и прекрасным примером Elektronische Volksmusik.


История: 

Как известно, у Kraftwerk очень мало песен на главную тему поп-музыки – о любви, да и те, что есть, не столько о ней, сколько об одиночестве и стремлении к человеческому контакту. Одна из них “Computerliebe”. 

Никогда не могла понять, почему тоскующий герой этой песни смотрит на экран телевизора (Fernsehschirm), но потом звонит на какой-то телефонный номер. Разгадка обнаруживается в слове “Bildschirmtext”, за которым прячется целый пласт культуры и истории. 

“Bildschirmtext” (BTX) – «экранный текст» – платный сервис интерактивного видеотекста, который использовался в Западной Германии (поэтому в английском варианте песни BTX не упоминается) с 1983-го по 2001-й годы. Информация передавалась на телеэкран телевизора с помощью телефонных сетей. Внешне это был гибрид телевизора, телефона и компьютера и представлял собой раннюю форму онлайн-коммуникации. 

Система использовалась для передачи информации о новостях, погоде, ценах, для банковских транзакций, покупок, бронирования, пересылки почты, в качестве афиши культурных событий. 

В июле 1980-го BTX в экспериментальном порядке запустили в двух немецких городах – Берлине и Дюссельдорфе. К 1983-му в Дюссельдорфе был расположен коммуникационный центр BTX.

Вполне вероятно, что и любящие технику участники группы не могли пройти мимо него. Фактически, Kraftwerk совершенно безвозмездно написали для BTX рекламную песню, как и в случае со скоростными дорогами и поездами за несколько лет до того. Однако BTX это не помогло: в отличие от английского “Videotex” и “Minitel” – аналогичной  французской системы, BTX не получила в Германии такого широкого распространения. 

“Minitel”, помимо справочно-информационных функций, позволял абонентам обмениваться сообщениями, то есть был прототипом современных форумов. Целый сегмент этих прото-форумов во Франции составляли так называемые messageries roses (“pink messages”) – фактически, предшественники чатов «для взрослых». В них была распространена практика, когда от лица женщин, вступающих в фривольные беседы, писали сообщения мужчины. Не знаю, была ли служба «розовых сообщений» популярна в  Германии так же, как во Франции, но, уж конечно, Kraftwerk не могли пройти мимо своей любимой темы аватаров, анонимности, ложных идентичностей, двойников.

Вряд ли, но вдруг “rendez-vous” из “Computerliebe” – это намёк на Францию и messageries roses?

Интересно, что у “Computerliebe” нет концовки, разрешения – грустный от одиночества герой песни звонит на тот самый номер, но что было дальше – мы не знаем. Не знаем, удалось ли ему дозвониться, установить контакт, о чём он дальше говорил c человеком-через-машину. 

Тема односторонней коммуникации будет продолжена Kraftwerk через пять лет, в “The Telephone Call” – песне c таким же, но более конкретным и безнадёжным сценарием – звоню, но не получаю ответа – неважно, старый ли это телефон или суперсовременная компьютерная система. Неудивительно, что обе песни такие грустные – послушайте, с какой жалостной интонацией Ральф Хюттер поёт слово “Computerliebe”.    

Tuesday, August 23, 2016

Kraftwerk: "Autobahn" (перевод песни)



«Автобан»
Автобан…
По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы.

Лежит долина впереди
Сверкают яркие лучи
По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы.
Вьётся дорога
Лентою серой
С зелёной каймой,
И полоскою белой.
По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы.
Включаем радио, и тут
Динамики нам вдруг поют:
«По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы».


“Motorway” (English)
Motorway…
We’re driving on the motorway.
In front of us lies a vast dale.
The Sun is shining its bright rays.
We’re driving on the motorway,
On the motorway, on the motorway.
The freeway is a band of grey,
With green verges, white-marked lanes.
We’re driving on the motorway,
On the motorway, on the motorway.
Now we’re turning the radio on,
From loudspeakers sounds a song,
“We’re driving on the motorway,
On the motorway, on the motorway”.

“L’autobahn” (Français)
L’autobahn…
Nous allons sur l’autobahn.
Une vallée vaste nous voyons
Le soleil brille ses vifs rayons
Nous allons sur l’autobahn,
Sur l’autobahn, sur l’autobahn.
Le chemin est un gris ruban
Les bords verts, les blanches bandes
Nous allons sur l’autobahn,
Sur l’autobahn, sur l’autobahn.
La radio nous allumons
Des haut-parleurs sonne une chanson
“Nous allons sur l’autobahn…”



Технические детали:
Первая настоящая «песня» Kraftwerk. К счастью (или наоборот?) существует только в немецкой версии, поэтому при переводе не приходилось держать в уме два, а то и три параллельных текста, как в случае с другими треками группы. Ритм у песни просто гипнотический и очень плавный (несмотря на то, что слова в куплетах скорее говорятся, чем поются), соответственно, пыталась создать что-то похожее на него в переводе. В получившихся стишках довольна не всем, но прибавить или убавить уже нечего и негде.

Русский вариант получился, с одной стороны, фольклорный со всеми этими традиционными метафорами про дорогу как ленту, с другой стороны, похожий на детское стихотворение, особенно припев с повторами про «едем-едем» – как будто это не «Автобан», а «Песенка друзей» Сергея Михалкова. Вторую строчку даже хотелось передать вот так: «И солнышка блестят лучи». Самой смешно.

Другие варианты второй строчки:
…И яркие блестят лучи.
…И светят яркие лучи. 

А припев долгое время выглядел вот так: «Перед нами – автобан», но хоть он и звучит «взрослее», чем «едем-едем», динамика в нём начисто отсутствовала. 

Всё это есть и в оригинале – и фольклорность, и детская простота. Метафора про дорогу – необычайной красоты, особенно в сопровождении сёрфовых ритмов. Один из вариантов перевода второго куплета был такой: «Серой волною дорога плывёт/С белой полоской, зелёной каймой», но отказалась от него, так как он был продиктован скорее музыкой, чем словами. У Beach Boys были океанские волны и доски для сёрфинга, у Kraftwerk – асфальтовые дороги и машины, и движение по ним было вполне похоже на движение по волнам. Похожая метафора есть в “Airwaves”, только там океанские волны сравниваются с радиоволнами. Такое вот творческое мышление.
  
В конце текста, когда «включается радио», получается песня в песне: припев звучит, как имитация записи радиоэфира – намеренно или ненамеренно это остроумный намёк на тему следующего альбома и похоже на протосэмплирование – по форме, если не по методу создания.  

В английском варианте, конечно, ради аутентичности можно было бы сохранить слово “Autobahn” вместо “motorway” , но то ли рифм на него нашлось мало, то ли ещё что-то помешало. Cтрочка “With green verges, white-marked lanes” вышла довольно неуклюжая, но, видимо, остальные варианты были ещё хуже. И – везде инверсия, но она же и в оригинале. Из динамиков в оригинале звучит, конечно, не “song”, но только она рифмовалась с “on”.

Во французской версии инверсий ещё больше. Можно было бы использовать вместо “Autobahn” слово “autoroute”, но здесь немецкий экзотизм решила сохранить. Конечно, для обозначения белой разделительной полосы и обочин, засаженных травой, в каждом языке наверняка существуют технические термины, но, судя по всему, в перевод они не вписались. 

В целом, французские тексты часто делаются даже легче английских или русских, потому что какое слово не возьми – на него легко найдётся рифма. Поэтому возникло много дополнительных вариантов. 

Например, первые две строчки могли бы звучать так: “Devant nous est une vaste vallée/Les rayons du soliel brillaient”, но перенесли бы действие в прошлое.

Вместо “les bords vert” возможно чуть более плавное “les verts lisières”, но этот вариант звучит слишком по-французски, нет в нём исходной немецкой отрывистости.

Можно сказать, что “Des haut-parleurs sort une chanson”.

Ну и “Nous roulons sur lautobahn”, но немецкий глагол “Fahren” шире по значению и подразумевает движение не только по дороге, но и по волнам или рельсам, поэтому ограничилась самым нейтральным вариантом – “aller”.