Friday, March 11, 2016

Bronski Beat "Smalltown Boy" (перевод на русский и французский)


"Мальчик из провинции"
 
Уходишь ты утром,
В руке чемодан,
Твои вещи – все в нём. 

Один на вокзале
Ты грустный стоишь.
Дует ветер
И дождь льёт. 

Маме твоей никогда не понять,
Зачем пришлось тебе уйти.
Ведь ответов,
Которые ищешь ты,
Тебе здесь не найти.
Любви, которую хочешь ты,
Тебе здесь не найти. 

Убегай, не смотри.
Убегай, не смотри.
Убеги.

Тебя оскорбляли,
Тебя унижали,
Ты всегда был один.
Сплетни везде о тебе распускали,
Пытались подавить.
    
И старались как могли,
Чтобы заплакал ты.
Ты вслух не плакал никогда,
Лишь про себя.
Ты вслух не плакал никогда,
Лишь про себя.

Убегай, не смотри.
Убегай, не смотри.
Убеги.

Мальчик, плачь.
Плачь, плачь, мальчик, плачь.



Оригинал: http://www.metrolyrics.com/smalltown-boy-lyrics-bronski-beat.html

Здесь получилось интересно: чем больше пыталась сохранить количество слогов, как в оригинале, тем хуже звучало. Наверное, потому, что они почти все такие распевные. Поэтому в итоге слоги во многих фразах не совпадают по количеству с оригиналом, паузы, наверное, не всегда там же, где в оригинале, но, кажется, петь русский текст вполне можно. 

Песня культовая, протестная, любимая.  

И по-французски

“Un garçon d’une cité”


Tu pars le matin
Avec toutes tes hardes

Dans une petite valise.

 

Tout seul dans un gare,
La pluie et le vent
Sur un visage seul et triste.

Ta mère ne comprendra jamais
Pourquoi tu partis.

Les réponses que tu cherches
Il n'y aura pas d'eux chez toi. 
 
L’amour que tu veux,
Il n’y a pas de lui chez toi 
  
Enfuie-toi, détourne-toi, enfui-toi, détourne-toi, enfui-toi.

Heurté, maltraité, blessé,
Un garçon solitaire.
  
Les cancaniers partout t’en parlait  
Pendant qu’ils te réprimaient.
 
Ils tâchaient de te blesser
Et de te faire pleurer.
 
Mais tu ne pleurais jamais
Qu’à ton âme.
 

Здесь получилось слегка громоздко в строчках про “les réponses que tu churches… l’amour que tu veux”. Короткие строчки в начале и в конце складывались почти сходу, а вот с длинными пришлось повозиться, и не уверена, что получилось оптимально, но всё же… В “les cancaniers partout ten parlait” слово “partout” лучше бы по правилам поставить в конец, но тогда не будет рифмы. “Blesser” встречается дважды, но ни одно другое слово так хорошо здесь в строчку не встраивается. Слово “ âme” как пишется, так и поётся. Французский язык здесь, конечно, не самый естественный, тем не менее…