Tuesday, May 24, 2016

Kraftwerk: "Antenna": перевод песни



“Antenne” (французский язык, вариант 1)

Je suis l’antenne, je reçois l’émmision.
Tu est l’émmeteur, donnes l’information.

Nous pointons les antennes vers le firmament,
Recevons les sons que personne entend.

Je suis l’émetteur, donne l’information.
Tu est l’antenne, tu reçois l’émmision.

Nous donnons des sons, des images et des mots
Électromagnétiquement, à chaque lieu.

Je suis l’antenne, je reçois l’émmision.
Tu est l’émmeteur, donnes l’information.

L’émetteur et l’auditeur, c’est que nous sommes
Nous jouons à l’éther du clavier d’ondes.

Je suis l’antenne, je reçois l’émmision.
Tu est l’émmeteur, donnes l’information.

Je suis l’émetteur, donne l’information.
Tu est l’antenne, tu reçois l’émmision.

“Antenne” (французский язык, вариант 2)

Je suis l’antenne, je capte une vibration.
Tu est l’émetteur, donnes l’information.

Nous pointons les antennes vers le firmament,
Recevons les sons sans précédent.

Je suis l’émetteur, donne l’information.
Tu est l’antenne, tu captes une vibration.

Nous donnons des mots, des images et des sons
Électromagnétiquement, à chaque maison.

Je suis l’antenne, je capte une vibration.
Tu est l’émetteur, donnes l’information.

L’émetteur et l’auditeur, c’est que nous sommes.
Nous jouons à l’éther du clavier des ondes.

Je suis l’antenne, je capte une vibration.
Tu est l’émetteur, donnes l’information.

Je suis l’émetteur, donne l’information,
Tu est l’antenne, tu captes une vibration.
 
«Антенна» 

Я – антенна, ловлю я вибрацию,
Ты – передатчик, дай информацию. 

В небо направим антенны сигнал
Никто таких звуков ещё не знал.

Я – передатчик, даю информацию,
Ты же – антенна, ловишь вибрацию.

Звук, образ и слово мы передаём
Электромагнитно, в каждый дом. 

Я – антенна, ловлю я вибрацию,
Ты – передатчик, дай информацию. 

Сигнал отправляем и слушаем мы.
Играем на волнах эфирный клавир.

Я – антенна, ловлю я вибрацию,
Ты – передатчик, дай информацию.

Я – передатчик, даю информацию,
Ты же – антенна, ловишь вибрацию.


Технические детали:
Этот текст был едва ли не самый трудный, и шлифовать его пришлось долго (он и сейчас не идеален: рифмы в оригинале везде филигранно точные, а в переводе, естественно, не везде), но едва ли не самый любимый, потому что мне очень нравится эта песня и достаточно нравится, что получилось из неё в переводе. У песни какой-то магнетический музыкальный и словесный ритм, и что-то похожее на него всё-таки удалось сделать русскими и французскими словами. 

«Антенна» и «Радио-Активность» – это, судя по всему, вообще первые в истории синти-поп-песни, на три минуты, с куплетами и припевами, всё как (будет) в 80-е, только, естественно, Kraftwerk выловили эту идею из воздуха года на два-три раньше остальных. 

На этой пластинке они впервые попробовали использовать два языка в одной песне сразу, и потом вернулись к этому приёму только в 1981-м в “Numbers”, а уже по-настоящему и навсегда – через десять лет в “Electric Cafe”. 

Оригинальный англо-немецкий текст песни про антенну красоты необычайной и спет так, что мурашки по коже бегут, особенно в тех местах, где они поют на два голоса (привет Beach Boys, в последний уже, наверное, раз в их истории) или когда играют тот самый «эфирный клавир». Даже всякие смешные электронные эффекты её не портят.  

Художественный эффект в тексте создаётся за счёт перехода с одного языка на другой, повторяющихся структур предложений («ловишь вибрацию», «даю информацию») и перемен точек зрения («я – антенна», «ты – передатчик»), инверсий, слов с буквально «высоким» значением (Firmament, Aether) и, конечно, потрясающей метафоры в последней строчке (Wellenklavier). 

Интересно, что в текстах песен 70-х у Kraftwerk преобладает «коллективная идентичность» и ведущее местоимение – это «мы», но здесь они используют в основном «я» и «ты».

Тем не менее, это всё равно идеальная технофольклорная песня, сопровождающая «трудовой процесс» и называющая действия.  


Ниже привожу все черновые варианты перевода строчек на русский.  

Wir richten Antennen ins Firmament
Empfaengen die Tone die Niemand kennt

Здесь мне трудно было понять оттенок значения глагола
kennen – что это, «знать», «слышать» впервые, поэтому появилось столько возможных вариантов, от довольно неуклюжих (№1) до вполне нормально звучащих. Слово “Firmament” – «небосвод» – высокого стиля, сохранить его не получилось, пришлось в итоговом варианте оставить «небо». Зато оно компенсировалось в третьем куплете.
  
(1)
Направим антенны на небосвод,
Чтоб звуки усилить, как никто не смог.
(2)
Антенны направим на небо мы –
Поймаем звучанья неслыханные.
(3)
На небо направим антенны сигнал –
Услышим мы то, что никто не слыхал.
(4)
В небо отправим антенны сигнал –
Звуки найдём, что никто не слыхал.
(5)
В небо отправим антенны сигнал –
Никто этих звуков раньше не знал.
(6)
В небо отправим антенны сигнал
Никто таких звуков ещё не слыхал.
(7)
В небо отправим антенны сигнал
Никто таких звуков ещё не встречал.

И так до бесконечности…

“Wir Strahlen die Sender Bild Ton und Wort
Elektromagnetisch an jeden Ort”

№1 чернового варианта мне нравится, но так как в оригинале рифма на согласный звук (Wort-Ort), то в итоговом варианте решила оставить рифму тоже на согласный звук: «передаём» – «дом». 

Слово “Ort” обозначает, конечно, не «дом», а населённый пункт, место (см. №2) с соответствующей рифмой, но и “Ort”, и «дом» звучит гораздо поэтичнее, чем какой-то «пункт».
 
(1)
Мы передаём образ, звуки и слово
Электромагнитно, для каждого дома.

(2)
Мы передаём образ, слово и звук
Электромагнитно, в каждый пункт.

Radio Sender und Hoerer sind wir
Spielen im Aether das Wellenklavier

Здесь основная сложность возникла с придуманным инструментом “
Wellenklavier” (наверное, его ближайший родич – терменвокс). Просто “Klavier” – это обычное пианино, но в сочетании с “Wellen” («волны») получается какое-то «(радио)волновое пианино». Черновой №1 наиболее точен по смыслу, но хотелось сохранить общий возвышенный стиль текста («эфир», «небосвод»), поэтому воспользовалась ещё одним значением слова “Klavier” – партитура, запись музыкального произведения на ноты,  клавир, и, в результате, получился играемый на радиоволнах «клавир». Кто конкретно там передатчик, а кто слушатель, из этой строки не понятно, поэтому решила ограничиться обобщающим «мы».

(1)
Я передатчик, слушатель ты.
Играем на радиоклавишах мы.
(2)
Я передатчик, слушатель ты.
Сыграем в эфире клавир из волны.
(3)
Сигнал отправляем и слушаем мы.
Играем в эфире клавир для волны.
(4)
Сигнал отправляем и слушаем мы.
Играем на радиоволнах клавир.
(5)
Сигнал отправляем и слушаем мы.
Играем на клавишах радиоволн.
(6)
С тобой отправитель и слушатель мы
Играем в эфире на волнах мы.

Tuesday, May 17, 2016

Kraftwerk: "Ätherwellen"/"Airwaves": перевод песни

«Радиоволны»

(Вариант 1)
Когда поёт волна,
Мы слышим голоса.

(Вариант 2)
Качается волна
Слышны нам голоса.

“Les ondes radio” (французский язык)

Quand les ondes sont bougeantes
Les voix au loin, elles chantent.

Вариант: Les voix lointaines, elles chantent.

“Las ondas de radio” (испанский язык)

Las olas oscilan
Y las voces cantan.


Технические детали:
Песня очень простая, даже и не песня вовсе – всего две строки. Но этот альбом вообще построен на игре слов и значений, пожалуй, больше, чем какой-либо другой из альбомов Kraftwerk (может, только в названиях треков на самых первых пластинках её больше). Так, здесь «волна» – это одновременно и радиоволна, и обычная океанская, морская волна, что подчёркивается сёрфовым ритмом (привет, Beach Boys). Кроме того, если посмотреть на слово раздельно (air waves), это ещё и воздушная, эфирная волна.

Сходство радиоволны и океанской волны лежало на поверхности, но я не знаю никого до Kraftwerk, кто бы придумал так совместить эти два понятия из совершенно разных областей. По-моему, эта идея гениальна в своей очевидности и в том, как просто они её воплотили в музыке.

В немецко-английском оригинале, волны, естественно «качаются» (можно сказать, что и «свингуют» – динамичный «волновой» ритм позволяет) и далёкие голоса «поют». В русском переводе пришлось немного переставить акценты, чтобы сохранить ритм, и от «далёкости» голосов отказаться, так как очень длинное слово. «Вдали голос поёт» – самое близкое, что приходит в голову, но с чем его рифмовать? «Когда волна идёт»?

Во французском и испанском переводах такой проблемы не возникло, «далёкие» голоса туда прекрасно поместились. 

Kraftwerk: "Die Roboter"/"The Robots" : перевод песни

«Роботы»

Мы батарею заряжаем.
Энергию мы пополняем.
Мы – это роботы.
Живём автоматически.
Танцуем механически.
Я твой слуга.
Я твой работник.
Мы – это роботы.
Программа наша – исполнять,
Что ты нам хочешь приказать.
Мы – это роботы.

Вариант: Программа наша – исполнять/Всё, что ты хочешь приказать          

“Les Robots” (французский язык)

Nous chargeons nos batteries
Et nous sommes pleins de l’énergie.
Nous sommes les robots.
Nous sommes les robots.
Nous dansons automatiquement.
Nous fonctionnons méchaniquement.
Je suis ton serviteur
Je suis ton travailleur.
Nous sommes les robots.
Nous sommes les robots.
Nous sommes programmés pour tout
Ce que tu demandes à nous.

Вариант: Nos danses sont automatiques/Et nos fonctionnes sont méchaniques (...) Je suis ton valet/Je suis ton ouvrier.

Технические детали:
В знаменитой песне Kraftwerk текст замечательно ритмичный, слова почти все интернациональные, так что перевести его на оба языка получилось быстро и легко. Ориентировалась на немецкую и английскую версии сразу. Во французском тексте, возможно, было бы даже лучше оставить слова про «слугу» и «работника» на русском: в обоих оригиналах они воспринимаются как экзотизм, обычному западноевропейскому слушателю с ходу не понятны. Кроме того, слогов в строчке про “serviteurtravailleur” получается больше, чем надо, и рифмы там быть не должно, потому что в оригинале её нет. Фраза «Живём автоматически» получилась потому, что длинные глаголы «функционировать», «действовать» никак не поместились бы в ритм строки.