Thursday, June 30, 2016

Kraftwerk "Neonlicht"/"Neon Lights": перевод песни

«Неоновые огни»

(вариант 1)
Огоньки
Неона огоньки
И когда ночь придёт
Город одет в неон

(вариант 2)
Горят огни
Неоновые огни
Когда станет темней
Город весь из огней.

(вариант 3)
Неон-огни
Мерцающие огни
Когда ночь настаёт
Город одет в неон.

И по-французски

Lumière neon”   

Lumière neon
Brillante lumiére néon
Et quand la nuit tombe  
La ville est au neon


Технические детали:

Коли уж их музыка и тексты похожи на детские стишки (об этом в своей книге о Kraftwerk не раз пишет Паскаль Бюсси, и я с ним согласна), то и русскому переводу не повредит, если в нём будут уменьшительно-ласкательные словечки (вариант 1, лучший). Тем более что для Kraftwerk это не совсем характерная песня – тёплая, радостная, практически эйфорическая. Тим Барр, другой биограф Kraftwerk, сравнивал тексты их песен с их лаконичной образностью с японскими хокку, и, по-моему, “Neon Lights” прекрасно это подтверждает. Всего четыре короткие строчки – и перед глазами действительно встаёт большой современный ночной город, «сделанный из света неона». 


Варианты 2 и 3, соответственно, более «взрослые». «Неон-огни» – это какое-то фольклорное словосочетание (вроде «жар-птица», «конь-огонь»), что вполне вписывается в их эстетику «народной электронной музыки» технологической эпохи. Город как огонь. 

Wednesday, June 29, 2016

Kraftwerk "Das Modell"/"The Model": перевод песни

«Модель»

Она модель, она красавица.
Хочу позвать её домой, она мне нравится.
Играет недотрогу, мало улыбается.
Но лишь увидит камеру – меняется.
На вечеринках пьёт только шампанское.
Почти во всех мужчин стреляет глазками.
Ведёт свою игру, и те твердят одно:
«Она красавица, заплатим за неё».
Снимается в рекламе иногда она.
Старается на камеру как никогда.
Журнальная обложка, а на ней – она.
Она теперь звезда, была б она моя. 

И французская версия: 

“La modèle” (version Française 1)
Elle est une modèle, elle est très jolie.
Je voudrai bien l’emmener chez moi aujourd’hui.
Elle semble si froide, elle sourit parfois.
Mais si elle voit une caméra, elle changera.
Elle ne boit que du champagne dans les clubs
Et elle observe ici presque tout les hommes.
Elle joue sa jeu et on les entend parler,
Elle est très jolie, on payera sa beauté.
Parfois elle pose pour les produits commerciaux.
Et elle est regardée par des millions de yeux.
Sa nouvelle couverture m’a bien impressionné.
Je dois la rencontrer parce qu’elle a du succés.

“La modèle” (version Française 2)
Elle est une modèle, elle est très jolie.
Je voudrai bien l’emmener chez moi aujourd’hui.
Elle semble si froide, elle sourit parfois.
Mais si elle voit une caméra, elle changera.
Elle ne boit que du champagne dans les clubs de nuit
Et elle observe presque tout les hommes ici.
Elle joue sa jeu et on les entend parler,
Elle est très jolie, on payera sa beauté.
Elle pose pour les produits de consummation
Et elle est regardée par des yeux de millions.
Sa nouvelle couverture m’a bien impressionné.
Je dois la rencontrer parce qu’elle a du succés.

Технические детали:

Опять многозначность, многозначность – фирменный приём Kraftwerk.

Текст не самый простой, но перевод на оба языка получился легко (может, потому, что в этой песне «немецкий» характер их музыки не просматривается почти никак). Ориентировалась, в основном, на английский вариант. Тем не менее, получившаяся русская версия мне кажется немного чересчур простой, примитивной, «простонародной» (слишком разговорной, что ли) по cравнению с немецким и даже английским оригиналами. Наверное, потому что рифмы получились слишком очевидными («красавица» – «нравится»). Во французской версии рифмы тоже очень очевидные, но звучат, по-моему, неплохо.  

Ситуация в песне похожа на “Something to Do” Depeche Mode (“My little girl, won’t you come with me?”).

Как известно, немецкий и английский тексты “The Model” немного отличаются по смыслу. Хотя в одном из интервью герр Хюттер и утверждал, что разницы между английским «дубляжом» и немецким оригиналом нет, английский вариант не такой ироничный, в целом легче, зловещие оттенки в нём просматриваются меньше. В немецком тексте больше всяких недоговорённостей и двусмысленностей. Да и вообще, песенка довольно фривольная. Как, например, она «проверяет» (“checking”) мужчин? Как и они зачем они платят за её «красоту»?

Главная идея, конечно, прекрасно отражена в многозначном названии. В немецко-русском онлайн-словаре первое значение слова «модель» – «макет», далее идут «шаблон», «эскиз», «прототип», и только потом «натурщица», а далее – «марка» (машины). Девушка здесь и сама выступает как «продукт потребления». Смотрящие на неё «миллионы глаз» – это всё равно что деньги (миллионы), как «доллары в их глазах» у Air в “Sexy Boy”.

Наверное, они ей симпатизировали ещё и потому, что сами ощущали себя некими «моделями» на витрине – ещё бы, все их фотографировали, приставали с интервью. Их манекены и роботы – это же просто мужская версия «моделей».   

Чтобы лучше оценить детали оригинала и их передачу в переводах, привожу здесь дословный подстрочный перевод с немецкого на английский:
She is a model and she looks good.
I’d really like to take her home with me today.
She acts so cold, nobody comes up close to her (=nobody dares to approach her).
However, it’s in front of the camera that she shows what she can do.
She always drinks only champagne in night clubs (That’s right!)
And she has checked all the men here.
In the spotlight she shines her (ironic) smile (=more like a grin).
She looks good, and the beauty is being paid.
She shows herself off (=exposes herself) for the consumer goods.
And she is being watched by millions of eyes.
Her new front page is simply fabulous.
I must see (=meet) her again, I know she has made it.

И c немецкого на русский:

Она модель, она хорошо выглядит.
Я бы охотно взял её сегодня с собой домой.
Она кажется такой холодной.
К ней никто близко не подходит.
Однако фотокамере  она даёт всё, что может.
Она всегда пьёт только шампанское в ночных клубах (Точно!)
И всех мужчин там она проверила.
В свете прожекторов она сияет своей юной улыбкой.
Она хорошо выглядит, и красота будет оплачена.
Она выставляет себя напоказ для (рекламы) потребительского товара.
И на неё смотрели миллионы глаз.
Её новая обложка – просто потрясающая.
Я должен её встретить, я знаю, что она имеет успех. 

Kraftwerk "Heimcomputer"/"Homecomputer": перевод песни

«Домашний компьютер»

(Вариант 1)

Я программу составляю.
В будущее улетаю.

(Вариант 2)

Я за компьютером сижу.
В будущее я лечу.


Технические детали:

Вариант 1 мне нравится гораздо больше из-за лаконичности, непрямого порядка слов, как в немецком языке, и общего «фольклорного» характера.

Бывает, поклонники спорят, на каком языке лучше слушать альбомы Kraftwerk. По-моему, лучше бы на всех, потому что полностью понять смысл их песен можно только сравнивая их немецкие и английские версии. Версии на разных языках друг друга не повторяют, а дополняют, а иногда даже опровергают. 

Как в этом треке – здесь тот интересный случай, когда английский вариант получился зловещее оригинала. В немецком просто «сижу за компьютером, программирую себя в будущее» (“Am Heimcomputer sitz' ich hier/Und programmier' die Zukunft mir). Возникают довольно невинные ассоциации с фильмом «Трон» 1980-х про путешествие через киберпортал внутрь компьютерной игры.

В английском всё куда более конкретно – “I program my home computer/Beam myself into the future”. “Beam” – это «луч», поэтому в переводах можно встретить что-то вроде «полёт в будущее на цифровом луче» (такой вариант, в частности, даётся в переводе книги Дэвида Бакли). Это очень красивая, хоть и туманная метафора, но, поискав в «Википедии», обнаружила, что существует также технический термин “beam riding” – «наведение по лучу». Имеется в виду, что ракету отправляют на поражение цели с помощью радара или лазерного луча, и она летит по траектории, которую вычерчивает этот луч, упирающийся в цель.

Это был первый случай, когда по-настоящему оценила запредельную глубину и экономичность кажущихся простенькими текстов Kraftwerk.

Шестнадцать лет знала эту песню, и только когда взялась за перевод поняла, о чём она. 

Здесь две эти идеи – компьютеры как благо и одновременно как опасность –  блестяще реализуются в одном образе полёта в будущее. Человек при этом играет ключевую роль – он может это будущее своими руками разрушить, как та самая ракета, наведённая по лучу, разрушая и себя в процессе. Домашний компьютер, таким образом, становится опасным оружием (как «радио-активность» из альбома 1975-го). Так что песня про него, по крайне мере, её английская версия, вовсе не безобидная и прославляющая грядущий цифровой мир, она также передаёт какой-то страх будущего. 

Может, поэтому её мелодия звучит тревожно и местами зловеще. По духу это продолжение “Von Himmel hoch”  пожалуй, самого жуткого трека Kraftwerk.