Tuesday, June 30, 2015

Фанарт по поводу логотипа альбома Depeche Mode "Delta Machine" / "Delta Machine" fanart


Мозаика из букв игры "Эрудит".
Фото сделано двухпиксельной камерой телефона.
Июль 2013-го.

A Mosaic made of Scrabble letters showing the big D and M symbols. The D says "Delta", the M says "Machine". The photo was taken with a cell phone 2-pixel camera in July, 2013.

The 10 Gayest Moments in Depeche Mode Songs


Take two blokes, a sensual lyrics addressing someone of ambiguous gender, get the blokes to sing the song together in or out of unison (throw in an occasional falsetto) to create the call and response effect, and you’ve got it, the right stuff. Er, the wrong stuff. The right wrong stuff! You’ve got the idea. 

1. “Fly On The Windscreen – Final”. The “come here… touch me… kiss me now part towards the end of the track. Whether they meant it or not, it sounds like the boys are beckoning no one but each other.* 

2. “Stripped”. The outro where Dave is manically asking, “Let me see you stripped down to the bone”, to which Martin’s response is “Let me hear you speaking/crying just for me”. A fair deal, isn’t it? The video by Anton Corbijn enhances the dialogue effect. 

3. “Master And Servant”. These two differently pitched sound effects that sound like two shrill paroxysmal cries of pain and pleasure. Complemented with “it’s a lot”s, they give the song a definite sadomasochistic gloss. 

4. “Never Let Me Down Again”. One of the song’s most popular interpretations claims it to be a gay anthem. What with lines like “He… promises me I’m as safe as houses as long as I remember who’s wearing the trousers”. The gayest part of it could be the very beginning where the boys sing “I’m taking a ride” in such naughty, narcissistic tones. Plus, of course, there are few things gayer than Gahan’s desperate “never let me doooown” plea backed by Gore’s soothing, lulling “see the stars, they’re shining bright, everything’s all right tonight”. 

5. “Behind The Wheel”. The way the two duet through the song, especially in cheeky lines like “I prefer you behind the wheel, and me the passenger… drive, I’m yours to keep”. 

6. “Photographic”. Again, the guys singing in unison, in scared and sensual voices. “Bright light… dark room”. Wimpy! What are you up to, in this dark room of yours, boys? 

7. “Shake The Disease”. Martin’s impassioned vocals in the intro

8. “Pleasure, Little Treasure”. The sampled and played backwards coda plus the inimitable falsetto of the chorus

9. “Lie To Me”. The ambiguity of “lay with me – lie to me” pun and the cool, sleek, detached and sensual vocals. 

10. “Boys Say Go!” / “What’s Your Name”. “P-R-E-DOUBLE-T-Y” is classic. The two openly gay songs in the band’s canon, though obviously they’re not supposed to be taken at face value. 

 * The call-and-response of “Soothe My Soul” and “Secret To The End” nearly rivaled that for me. 

Other assorted gay moments

“Here Is The House”, start to finish. 

“Damaged People”. Everything about this song – the arrangements, the lyrics, the singing – sounds like a rip-off off Erasure. 

“I Am You”. The final part with Martin’s angelic backup vocals insistently going, “I am you and you are me-e-e-e-e-e-e”.

“I Feel Loved”. Again, the mysterious “I feeeeel loved” in the bridge. 

“Insight”. “You’ve got to give love, give love, give love”. 

“It Doesn’t Matter”. Check out the fade-out – the song’s about to finish and Martin only just wakes up to deliver some of his finest vocal figurations ever. 

“In Chains” / “Peace”. The falsetto from both singers. Martin Gore intones the line “It’s an inevitability” like he's an Alison Goldfrapp. 

“World In My Eyes”. “Let my body do the moving, let my hands do the soothing”. 

“Goodnight Lovers”. “Like all soul sister and soul brothers”. 

Tuesday, June 16, 2015

A Brief History of the Mode



Here's my fannish poem from a few years ago presenting an overview of Depeche Mode's career path up until the 2000s. Don't know if it qualifies as fan fiction. Probably yes. Sadly, there are few DM fics in English, so D.I.Y. is all I'm left with.

Small town
School friends
Jam sessions
Support bands

Chasing labels
Indie deal
Pop press
First success

Early split
Placing ads
Renovation
And progress

Leather look
Berlin spell
Concrete steel
U.S. distress

Gothic mess
LA apex
House prophets
Be the best

World tours
Rock excess
Long hair
Grunge-obsessed

Booze and use
Split and lose
Live and lie
Shoot and die

Still survive
Burnt out, alive
Heal the harm
Turn on the charm

Move on
Kingdom come

Wednesday, June 10, 2015

Ссылки на мои переводы интервью и статей о Depeche Mode

Ссылки на мои переводы c английского интервью и статей о Depeche Mode, размещённые на русском фан-сайте depechemode.su. В хронологической последовательности (2009 - 2010 годы).

Машина греха/Sin Machine

Не такие/The Unlikely Lads

Интервью с Depeche Mode о звуках и аксиомах Вселенной / Depeche Mode Interviewed: Universal Truths And Sounds

Песни Наивности и Опыта/Songs Of Innocence And Experience

Окончательный разрыв/A Clean Break

Как живут и что любят Depeche Mode/The Life And Loves Of Depeche Mode

Они хотят ещё / Just Can't Get Enough

Аннотация Пола Морли к сборнику “Depeche Mode: The Best Of, Volume 1” (2006)

Фанатка, конечно. 1997-го до сих пор. Или лучше сказать "навсегда"?

Depeche Mode "Master and Servant" (перевод на французский)



Un jeu nouveau
Nous aimons y jouer
Ce jeu a d’extra
Realité
Tu me traites comme un chien
Tu me mets à genoux     
Il s’appele
Maître et Serviteur

C’est très comme la vie
Ce jeu sous drap de lit
Toi, au-dessus
Et moi, je suis sous
Oublie toute l’égalité 

Jouons
Maître et Serviteur

Il est comme la vie
Et c’est très attrayant
Si tu détestes la sensation passant
D’amusement éphemère
Donc, c’est ton affaire    

Domination est une ideé centrale
Au lit ou en vie
Le jeu est égale
Mais après un de ces jeux
T’est content au final
On jouille
Maître et Serviteur

Jouons
Maître et Serviteur
Jouons
Maître et Serviteur
Allons
Allons
Maître at Serviteur 


После книги "Lays" любые переводы песен Depeche Mode до 2005-го года на французский, наверное, бессмысленны, но я её не читала, поэтому сделала свой.

Началось всё с перевода первых четырёх строчек, которые очень легко сложились: “Cest un jeu nouveau/Que nous aimons à jouer/Le jeu avec une realité ajoutée” (не уверена, можно ли так сказать, но ведь и “added reality” оригинала тоже не самое естественное словосочетание). От них в итоге мало что осталось.

Подозреваю, артикли кое-где отсутствуют (“sous drap de lit”, “damusement éphemère”, “domination est…”). Правильнее было бы “Jouons à Maître et Serviteur”. Знаки препинания ставить не стала, не уверена, где они в оригинале.