Thursday, September 29, 2016

Kraftwerk "Spiegelsaal"/"Hall of Mirrors": French translation



“Salle de miroirs”

Un jeune homme est entré dans une salle de miroirs.
Où il a découvert sa propre réflexion. 

Parfois il voyait son vrai visage.
Et parfois il voyait quelqu’un étrange.

Même les vedettes les plus grandes
Découvrent eux-mêmes dans un miroir.

Parfois il aimait sa réflexion.
Mais ensuite il voyait une illusion.

Même les vedettes les plus grandes
Détestent eux-mêmes dans un miroir. 

Il a créé une personne dont il voulait être
Et s’est changé en une nouvelle identité.

Même les vedettes les plus grandes
Changent eux-mêmes dans un miroir.

L’artiste habite dans un miroir
Avec les échos de lui-même.

Même les vedettes les plus grandes
Vivent leurs vies dans un miroir.

Même les vedettes les plus grandes
Se font plus beaux dans un miroir. 


The lyrics of “Spiegelsaal”/”Hall of Mirrors” cleverly unite three themes. 

First, it’s the ancient Greek myth of Narcissus, a boy who fell in love with his own reflection he saw in the water and died staring into it, unable to touch the beautiful mirror image of himself. 

Then it’s the Galerie des Glaces (Spiegelsaal in German, Hall of Mirrors in English), a gallery in the Palace of Versailles in France where important historical events took place – the establishing of the German Empire was proclaimed there in 1871 and the Treaty of Versailles was signed in 1919, signifying the end of the World War I. The Hall of Mirrors saw both the triumph and the failure of Germany.

The third thread is the group’s own experience of their growing popularity in the mid-70s that made them so uneasy they tried to conceal their true selves behind fake personas like dummies. 

While the single “Showroom Dummies” was fairly sinister and explored the same theme as “Hall of Mirrors”, its accessible repetitive electronic pop had nothing on the icy chill of “Hall of Mirrors”. 

Uncharacteristically verbose, “Hall of Mirrors” is easily the most philosophical text by Kraftwerk. Its pretentious lyrics (“the artist is living in the mirror”) sound more like a spoken words poem than a pop song and the track’s subject matter is unusually elevated for pop music. 

Funny thing is, if any other band attempted to describe their artistic mission like Kraftwerk did here, they’d likely end up with a ridiculously pompous result* – but “Hall of Mirrors” feels solemn because these guys weren’t faking it, in their “electronic lifestyle” they lived and breathed avant-garde and even high art every day. In fact, it sounds so truthful that I’d bet it’s this song that prompted Pascal Bussy in his “Man, Machine and Music” to write that fantastical story about a room covered in mirrors in Ralf Hütter’s home. 

*Depeche Mode’s “Sacred” comes to mind, and it’s not ridiculous, though.  

Wednesday, September 7, 2016

Kraftwerk "Computerliebe"/"Computerlove": перевод




 «Компьютерлюбовь»

Настала ночь, и снова я один.
Смотрю в телеэкран, телеэкран.
Мне делать нечего, нечего.
Хотел бы встретиться, встретиться.
Компьютерлюбовь.
Я выбрал номер, выбрал номер.
Вызвал видеотекс, видеотекс.
Мне делать нечего, нечего.
Хотел бы встретиться, встретиться.
Компьютерлюбовь.



Технические детали:

В переводе ориентировалась в основном на немецкую версию. Здесь пришлось пожертвовать настоящим временем во втором куплете, забыть про «сегодня» в третьей строке и «совсем» одиночество в первой («Настала ночь, и я совсем один»), убрать экзотизм “rendez-vouz” (хотя… можно было бы придумать рифму и с ним, например «Я дела не найду/Мне нужно рандеву» или другим похожим французским словом, например «Дел на сегодня нет/Мне нужен тет-а-тет», но эти варианты звучат слишком игриво, а в оригинале всё серьёзно). Наверное, номер надо было «набирать», а не «выбирать», но тогда сломался бы ритм строчки (можно ещё так: «Звоню на номер я, на номер»). Красивое слово «Бильдши(ё?)рмтекст» пришлось заменить на общее название таких систем – «видеотекс». Прекрасное выражение “Data date” (правильно было бы петь «дейта дейт», но неправильное «дата дейт» звучит гораздо лучше) – «свидание данных» – тоже никак не передалось.  

Интересно, а написание в одно слово “Strangelove” Depeche Mode случайно не было кивком в сторону “Computerlove” Kraftwerk? 

“Computerliebe” (именно немецкий вариант) – одна из самых фонетически элегантно звучащих песен Kraftwerk: если вы до сих пор считаете немецкий язык резким, грубым и т.п., просто послушайте эти сложные слова и фразы со скоплениями согласных, но идеально артикулированные. “Hab’ Heut’ noch nichts zu tun” – моя любимая. Это как чистоговорка, круче только “Jetzt sind wir voller Energie… Und was du willst wird ausgeführt” из “Die Roboter” и “Im Scheinwerferlicht ihr junges Lacheln strahlt” из “Das Model”.

Благодаря повторениям строчек эта песня о технологии похожа по форме на народную и является буквальным и прекрасным примером Elektronische Volksmusik.


История: 

Как известно, у Kraftwerk очень мало песен на главную тему поп-музыки – о любви, да и те, что есть, не столько о ней, сколько об одиночестве и стремлении к человеческому контакту. Одна из них “Computerliebe”. 

Никогда не могла понять, почему тоскующий герой этой песни смотрит на экран телевизора (Fernsehschirm), но потом звонит на какой-то телефонный номер. Разгадка обнаруживается в слове “Bildschirmtext”, за которым прячется целый пласт культуры и истории. 

“Bildschirmtext” (BTX) – «экранный текст» – платный сервис интерактивного видеотекста, который использовался в Западной Германии (поэтому в английском варианте песни BTX не упоминается) с 1983-го по 2001-й годы. Информация передавалась на телеэкран телевизора с помощью телефонных сетей. Внешне это был гибрид телевизора, телефона и компьютера и представлял собой раннюю форму онлайн-коммуникации. 

Система использовалась для передачи информации о новостях, погоде, ценах, для банковских транзакций, покупок, бронирования, пересылки почты, в качестве афиши культурных событий. 

В июле 1980-го BTX в экспериментальном порядке запустили в двух немецких городах – Берлине и Дюссельдорфе. К 1983-му в Дюссельдорфе был расположен коммуникационный центр BTX.

Вполне вероятно, что и любящие технику участники группы не могли пройти мимо него. Фактически, Kraftwerk совершенно безвозмездно написали для BTX рекламную песню, как и в случае со скоростными дорогами и поездами за несколько лет до того. Однако BTX это не помогло: в отличие от английского “Videotex” и “Minitel” – аналогичной  французской системы, BTX не получила в Германии такого широкого распространения. 

“Minitel”, помимо справочно-информационных функций, позволял абонентам обмениваться сообщениями, то есть был прототипом современных форумов. Целый сегмент этих прото-форумов во Франции составляли так называемые messageries roses (“pink messages”) – фактически, предшественники чатов «для взрослых». В них была распространена практика, когда от лица женщин, вступающих в фривольные беседы, писали сообщения мужчины. Не знаю, была ли служба «розовых сообщений» популярна в  Германии так же, как во Франции, но, уж конечно, Kraftwerk не могли пройти мимо своей любимой темы аватаров, анонимности, ложных идентичностей, двойников.

Вряд ли, но вдруг “rendez-vous” из “Computerliebe” – это намёк на Францию и messageries roses?

Интересно, что у “Computerliebe” нет концовки, разрешения – грустный от одиночества герой песни звонит на тот самый номер, но что было дальше – мы не знаем. Не знаем, удалось ли ему дозвониться, установить контакт, о чём он дальше говорил c человеком-через-машину. 

Тема односторонней коммуникации будет продолжена Kraftwerk через пять лет, в “The Telephone Call” – песне c таким же, но более конкретным и безнадёжным сценарием – звоню, но не получаю ответа – неважно, старый ли это телефон или суперсовременная компьютерная система. Неудивительно, что обе песни такие грустные – послушайте, с какой жалостной интонацией Ральф Хюттер поёт слово “Computerliebe”.