Wednesday, September 7, 2016

Kraftwerk "Computerliebe"/"Computerlove": перевод




 «Компьютерлюбовь»

Настала ночь, и снова я один.
Смотрю в телеэкран, телеэкран.
Мне делать нечего, нечего.
Хотел бы встретиться, встретиться.
Компьютерлюбовь.
Я выбрал номер, выбрал номер.
Вызвал видеотекс, видеотекс.
Мне делать нечего, нечего.
Хотел бы встретиться, встретиться.
Компьютерлюбовь.



Технические детали:

В переводе ориентировалась в основном на немецкую версию. Здесь пришлось пожертвовать настоящим временем во втором куплете, забыть про «сегодня» в третьей строке и «совсем» одиночество в первой («Настала ночь, и я совсем один»), убрать экзотизм “rendez-vouz” (хотя… можно было бы придумать рифму и с ним, например «Я дела не найду/Мне нужно рандеву» или другим похожим французским словом, например «Дел на сегодня нет/Мне нужен тет-а-тет», но эти варианты звучат слишком игриво, а в оригинале всё серьёзно). Наверное, номер надо было «набирать», а не «выбирать», но тогда сломался бы ритм строчки (можно ещё так: «Звоню на номер я, на номер»). Красивое слово «Бильдши(ё?)рмтекст» пришлось заменить на общее название таких систем – «видеотекс». Прекрасное выражение “Data date” (правильно было бы петь «дейта дейт», но неправильное «дата дейт» звучит гораздо лучше) – «свидание данных» – тоже никак не передалось.  

Интересно, а написание в одно слово “Strangelove” Depeche Mode случайно не было кивком в сторону “Computerlove” Kraftwerk? 

“Computerliebe” (именно немецкий вариант) – одна из самых фонетически элегантно звучащих песен Kraftwerk: если вы до сих пор считаете немецкий язык резким, грубым и т.п., просто послушайте эти сложные слова и фразы со скоплениями согласных, но идеально артикулированные. “Hab’ Heut’ noch nichts zu tun” – моя любимая. Это как чистоговорка, круче только “Jetzt sind wir voller Energie… Und was du willst wird ausgeführt” из “Die Roboter” и “Im Scheinwerferlicht ihr junges Lacheln strahlt” из “Das Model”.

Благодаря повторениям строчек эта песня о технологии похожа по форме на народную и является буквальным и прекрасным примером Elektronische Volksmusik.


История: 

Как известно, у Kraftwerk очень мало песен на главную тему поп-музыки – о любви, да и те, что есть, не столько о ней, сколько об одиночестве и стремлении к человеческому контакту. Одна из них “Computerliebe”. 

Никогда не могла понять, почему тоскующий герой этой песни смотрит на экран телевизора (Fernsehschirm), но потом звонит на какой-то телефонный номер. Разгадка обнаруживается в слове “Bildschirmtext”, за которым прячется целый пласт культуры и истории. 

“Bildschirmtext” (BTX) – «экранный текст» – платный сервис интерактивного видеотекста, который использовался в Западной Германии (поэтому в английском варианте песни BTX не упоминается) с 1983-го по 2001-й годы. Информация передавалась на телеэкран телевизора с помощью телефонных сетей. Внешне это был гибрид телевизора, телефона и компьютера и представлял собой раннюю форму онлайн-коммуникации. 

Система использовалась для передачи информации о новостях, погоде, ценах, для банковских транзакций, покупок, бронирования, пересылки почты, в качестве афиши культурных событий. 

В июле 1980-го BTX в экспериментальном порядке запустили в двух немецких городах – Берлине и Дюссельдорфе. К 1983-му в Дюссельдорфе был расположен коммуникационный центр BTX.

Вполне вероятно, что и любящие технику участники группы не могли пройти мимо него. Фактически, Kraftwerk совершенно безвозмездно написали для BTX рекламную песню, как и в случае со скоростными дорогами и поездами за несколько лет до того. Однако BTX это не помогло: в отличие от английского “Videotex” и “Minitel” – аналогичной  французской системы, BTX не получила в Германии такого широкого распространения. 

“Minitel”, помимо справочно-информационных функций, позволял абонентам обмениваться сообщениями, то есть был прототипом современных форумов. Целый сегмент этих прото-форумов во Франции составляли так называемые messageries roses (“pink messages”) – фактически, предшественники чатов «для взрослых». В них была распространена практика, когда от лица женщин, вступающих в фривольные беседы, писали сообщения мужчины. Не знаю, была ли служба «розовых сообщений» популярна в  Германии так же, как во Франции, но, уж конечно, Kraftwerk не могли пройти мимо своей любимой темы аватаров, анонимности, ложных идентичностей, двойников.

Вряд ли, но вдруг “rendez-vous” из “Computerliebe” – это намёк на Францию и messageries roses?

Интересно, что у “Computerliebe” нет концовки, разрешения – грустный от одиночества герой песни звонит на тот самый номер, но что было дальше – мы не знаем. Не знаем, удалось ли ему дозвониться, установить контакт, о чём он дальше говорил c человеком-через-машину. 

Тема односторонней коммуникации будет продолжена Kraftwerk через пять лет, в “The Telephone Call” – песне c таким же, но более конкретным и безнадёжным сценарием – звоню, но не получаю ответа – неважно, старый ли это телефон или суперсовременная компьютерная система. Неудивительно, что обе песни такие грустные – послушайте, с какой жалостной интонацией Ральф Хюттер поёт слово “Computerliebe”.    

No comments:

Post a Comment