Un jeu nouveau
Nous aimons y jouer
Ce jeu a d’extra
Realité
Tu me traites comme un chien
Tu me mets à genoux
Il s’appele
Maître et Serviteur
C’est très comme la vie
Ce jeu sous drap de lit
Toi, au-dessus
Et moi, je suis sous
Oublie toute l’égalité
Jouons
Maître et Serviteur
Il
est comme la vie
Et
c’est très attrayant
Si
tu détestes la sensation passant
D’amusement
éphemère
Donc,
c’est ton affaire
Domination
est une ideé centrale
Au
lit ou en vie
Le
jeu est égale
Mais
après un de ces jeux
T’est
content au final
On
jouille
Maître
et Serviteur
Jouons
Maître
et Serviteur
Jouons
Maître
et Serviteur
Allons
Allons
Maître
at Serviteur
После книги "Lays" любые переводы песен Depeche Mode до 2005-го года на французский, наверное,
бессмысленны, но я её не читала, поэтому сделала свой.
Началось всё с перевода первых
четырёх строчек, которые очень легко сложились: “C’est un jeu nouveau/Que nous aimons à jouer/Le jeu avec une realité ajoutée” (не уверена, можно ли так сказать,
но ведь и “added reality” оригинала тоже не самое естественное словосочетание). От
них в итоге мало что осталось.
Подозреваю, артикли кое-где
отсутствуют (“sous drap de lit”, “d’amusement éphemère”, “domination est…”). Правильнее было бы “Jouons à Maître et Serviteur”. Знаки препинания ставить не стала,
не уверена, где они в оригинале.
No comments:
Post a Comment