Wednesday, June 10, 2015

Depeche Mode "Master and Servant" (перевод)



(Словно  жизнь)
Снова игра
Мы так любим её
Реальна она
Мы в ней живём
Будто пёс для тебя
На коленях стою
Ей имя –
Хозяин и слуга
Похожа на жизнь
Игра под простынёй
Ты – надо мной
А я – под тобой
То, что мы равны
Не вспоминай
Играй
Слуга и хозяин
(Словно жизнь)
Она словно жизнь
Это так приятно
Не любишь коль
Ты чувств однократных
Развлечений на час –
Она в самый раз
Кто в ней главнее –
В этом весь секрет
Постель или жизнь –
Здесь разницы нет
К тому же в одной из игр
Получаешь ты кайф
Играй
Слуга и хозяин
Давай
Слуга и хозяин

Варианты строчек:
Что мы равны – об этом забудь/Слуга и хозяин – сыграем чуть-чуть-чуть.
Слуга и хозяин/Давай сыграем
ну или
Слуга и хозяин/Сыграем давай

Жаль, в английском припеве такие короткие слова, да ещё и не рифмующиеся – в русском рифма так и просится, но в два слога “Lets play” она точно не укладывается.

Кстати, в оригинале песни как минимум две не слишком явные игры слов. “Master and Servant” я слушала множество раз, но пока не начала её переводить, их не замечала. “Except in one youre fulfilled at the end of the day” – здесь идиому “at the end of the day” можно прочесть буквально: «во время одной из этих игр ты получаешь удовлетворение в конце дня» (ночь, постель, игра под простынями – образный ряд и намёк на секс очевидны). А можно и оставить идиому как есть: «В одной из этих игр ты, в конечном счёте, получаешь удовлетворение».

“Let’s play master and servant”. Здесь слово «играть» неоднозначно: либо это просто название невинной ролевой игры, либо, наоборот, совсем не смешное разыгрывание ролей хозяина и слуги в действительности (недаром же “its a lot like life”), в зависимости от написания (“Lets play Master and Servant”” или “Lets play master and servant”). Причём, если на письме это разделение очевидно, то в устном варианте понять, который из двух более вероятен, невозможно. Не знаю, какой вариант принят в официальном тексте, скорее всего, второй. 

В духе Мартина Гора, оба значения каждой из двух  фраз реализуются одновременно, и получается восхитительная двусмысленность.

No comments:

Post a Comment