Tuesday, August 23, 2016

Kraftwerk: "Autobahn" (перевод песни)



«Автобан»
Автобан…
По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы.

Лежит долина впереди
Сверкают яркие лучи
По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы.
Вьётся дорога
Лентою серой
С зелёной каймой,
И полоскою белой.
По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы.
Включаем радио, и тут
Динамики нам вдруг поют:
«По автобану едем мы,
Едем-едем мы, едем-едем мы».


“Motorway” (English)
Motorway…
We’re driving on the motorway.
In front of us lies a vast dale.
The Sun is shining its bright rays.
We’re driving on the motorway,
On the motorway, on the motorway.
The freeway is a band of grey,
With green verges, white-marked lanes.
We’re driving on the motorway,
On the motorway, on the motorway.
Now we’re turning the radio on,
From loudspeakers sounds a song,
“We’re driving on the motorway,
On the motorway, on the motorway”.

“L’autobahn” (Français)
L’autobahn…
Nous allons sur l’autobahn.
Une vallée vaste nous voyons
Le soleil brille ses vifs rayons
Nous allons sur l’autobahn,
Sur l’autobahn, sur l’autobahn.
Le chemin est un gris ruban
Les bords verts, les blanches bandes
Nous allons sur l’autobahn,
Sur l’autobahn, sur l’autobahn.
La radio nous allumons
Des haut-parleurs sonne une chanson
“Nous allons sur l’autobahn…”



Технические детали:
Первая настоящая «песня» Kraftwerk. К счастью (или наоборот?) существует только в немецкой версии, поэтому при переводе не приходилось держать в уме два, а то и три параллельных текста, как в случае с другими треками группы. Ритм у песни просто гипнотический и очень плавный (несмотря на то, что слова в куплетах скорее говорятся, чем поются), соответственно, пыталась создать что-то похожее на него в переводе. В получившихся стишках довольна не всем, но прибавить или убавить уже нечего и негде.

Русский вариант получился, с одной стороны, фольклорный со всеми этими традиционными метафорами про дорогу как ленту, с другой стороны, похожий на детское стихотворение, особенно припев с повторами про «едем-едем» – как будто это не «Автобан», а «Песенка друзей» Сергея Михалкова. Вторую строчку даже хотелось передать вот так: «И солнышка блестят лучи». Самой смешно.

Другие варианты второй строчки:
…И яркие блестят лучи.
…И светят яркие лучи. 

А припев долгое время выглядел вот так: «Перед нами – автобан», но хоть он и звучит «взрослее», чем «едем-едем», динамика в нём начисто отсутствовала. 

Всё это есть и в оригинале – и фольклорность, и детская простота. Метафора про дорогу – необычайной красоты, особенно в сопровождении сёрфовых ритмов. Один из вариантов перевода второго куплета был такой: «Серой волною дорога плывёт/С белой полоской, зелёной каймой», но отказалась от него, так как он был продиктован скорее музыкой, чем словами. У Beach Boys были океанские волны и доски для сёрфинга, у Kraftwerk – асфальтовые дороги и машины, и движение по ним было вполне похоже на движение по волнам. Похожая метафора есть в “Airwaves”, только там океанские волны сравниваются с радиоволнами. Такое вот творческое мышление.
  
В конце текста, когда «включается радио», получается песня в песне: припев звучит, как имитация записи радиоэфира – намеренно или ненамеренно это остроумный намёк на тему следующего альбома и похоже на протосэмплирование – по форме, если не по методу создания.  

В английском варианте, конечно, ради аутентичности можно было бы сохранить слово “Autobahn” вместо “motorway” , но то ли рифм на него нашлось мало, то ли ещё что-то помешало. Cтрочка “With green verges, white-marked lanes” вышла довольно неуклюжая, но, видимо, остальные варианты были ещё хуже. И – везде инверсия, но она же и в оригинале. Из динамиков в оригинале звучит, конечно, не “song”, но только она рифмовалась с “on”.

Во французской версии инверсий ещё больше. Можно было бы использовать вместо “Autobahn” слово “autoroute”, но здесь немецкий экзотизм решила сохранить. Конечно, для обозначения белой разделительной полосы и обочин, засаженных травой, в каждом языке наверняка существуют технические термины, но, судя по всему, в перевод они не вписались. 

В целом, французские тексты часто делаются даже легче английских или русских, потому что какое слово не возьми – на него легко найдётся рифма. Поэтому возникло много дополнительных вариантов. 

Например, первые две строчки могли бы звучать так: “Devant nous est une vaste vallée/Les rayons du soliel brillaient”, но перенесли бы действие в прошлое.

Вместо “les bords vert” возможно чуть более плавное “les verts lisières”, но этот вариант звучит слишком по-французски, нет в нём исходной немецкой отрывистости.

Можно сказать, что “Des haut-parleurs sort une chanson”.

Ну и “Nous roulons sur lautobahn”, но немецкий глагол “Fahren” шире по значению и подразумевает движение не только по дороге, но и по волнам или рельсам, поэтому ограничилась самым нейтральным вариантом – “aller”.

No comments:

Post a Comment