Tuesday, May 17, 2016

Kraftwerk: "Ätherwellen"/"Airwaves": перевод песни

«Радиоволны»

(Вариант 1)
Когда поёт волна,
Мы слышим голоса.

(Вариант 2)
Качается волна
Слышны нам голоса.

“Les ondes radio” (французский язык)

Quand les ondes sont bougeantes
Les voix au loin, elles chantent.

Вариант: Les voix lointaines, elles chantent.

“Las ondas de radio” (испанский язык)

Las olas oscilan
Y las voces cantan.


Технические детали:
Песня очень простая, даже и не песня вовсе – всего две строки. Но этот альбом вообще построен на игре слов и значений, пожалуй, больше, чем какой-либо другой из альбомов Kraftwerk (может, только в названиях треков на самых первых пластинках её больше). Так, здесь «волна» – это одновременно и радиоволна, и обычная океанская, морская волна, что подчёркивается сёрфовым ритмом (привет, Beach Boys). Кроме того, если посмотреть на слово раздельно (air waves), это ещё и воздушная, эфирная волна.

Сходство радиоволны и океанской волны лежало на поверхности, но я не знаю никого до Kraftwerk, кто бы придумал так совместить эти два понятия из совершенно разных областей. По-моему, эта идея гениальна в своей очевидности и в том, как просто они её воплотили в музыке.

В немецко-английском оригинале, волны, естественно «качаются» (можно сказать, что и «свингуют» – динамичный «волновой» ритм позволяет) и далёкие голоса «поют». В русском переводе пришлось немного переставить акценты, чтобы сохранить ритм, и от «далёкости» голосов отказаться, так как очень длинное слово. «Вдали голос поёт» – самое близкое, что приходит в голову, но с чем его рифмовать? «Когда волна идёт»?

Во французском и испанском переводах такой проблемы не возникло, «далёкие» голоса туда прекрасно поместились. 

No comments:

Post a Comment