«Радиоволны»
(Вариант
1)
Когда
поёт волна,
Мы
слышим голоса.
(Вариант
2)
Качается
волна –
Слышны
нам голоса.
“Les ondes radio” (французский язык)
Quand les ondes sont bougeantes
Les voix au loin, elles chantent.
Вариант: Les voix lointaines, elles chantent.
“Las ondas de radio” (испанский язык)
Las olas oscilan
Y las voces cantan.
Технические детали:
Песня очень простая, даже и
не песня вовсе – всего две строки. Но этот альбом вообще построен на игре слов
и значений, пожалуй, больше, чем какой-либо другой из альбомов Kraftwerk (может, только в названиях
треков на самых первых пластинках её больше). Так, здесь «волна» – это
одновременно и радиоволна, и обычная океанская, морская волна, что
подчёркивается сёрфовым ритмом (привет, Beach Boys). Кроме того, если посмотреть на слово
раздельно (air
waves),
это ещё и воздушная, эфирная волна.
Сходство радиоволны и
океанской волны лежало на поверхности, но я не знаю никого до Kraftwerk, кто бы придумал так
совместить эти два понятия из совершенно разных областей. По-моему, эта идея гениальна
в своей очевидности и в том, как просто они её воплотили в музыке.
В немецко-английском
оригинале, волны, естественно «качаются» (можно сказать, что и «свингуют» –
динамичный «волновой» ритм позволяет) и далёкие голоса «поют». В русском
переводе пришлось немного переставить акценты, чтобы сохранить ритм, и от
«далёкости» голосов отказаться, так как очень длинное слово. «Вдали голос поёт»
– самое близкое, что приходит в голову, но с чем его рифмовать? «Когда волна
идёт»?
Во французском и испанском переводах такой
проблемы не возникло, «далёкие» голоса туда прекрасно поместились.
No comments:
Post a Comment