«Неоновые огни»
(вариант 1)
Огоньки
Неона
огоньки
И
когда ночь придёт
Город
одет в неон
(вариант 2)
Горят
огни
Неоновые
огни
Когда
станет темней
Город
весь из огней.
(вариант 3)
Неон-огни
Мерцающие
огни
Когда
ночь настаёт
Город
одет в неон.
И по-французски
“Lumière neon”
Lumière neon
Brillante lumiére néon
Et quand la nuit tombe
La ville est au neon
Технические детали:
Коли
уж их музыка и тексты похожи на детские стишки (об этом в своей книге о Kraftwerk не раз пишет Паскаль
Бюсси, и я с ним согласна), то и русскому переводу не повредит, если в нём
будут уменьшительно-ласкательные словечки (вариант
1, лучший). Тем более что для Kraftwerk это не совсем
характерная песня – тёплая, радостная, практически эйфорическая. Тим Барр,
другой биограф Kraftwerk,
сравнивал тексты их песен с их лаконичной образностью с японскими хокку, и,
по-моему, “Neon
Lights” прекрасно это
подтверждает. Всего четыре короткие строчки – и перед глазами действительно
встаёт большой современный ночной город, «сделанный из света неона».
Варианты
2 и 3, соответственно, более «взрослые». «Неон-огни» – это какое-то фольклорное
словосочетание (вроде «жар-птица», «конь-огонь»), что вполне вписывается в их
эстетику «народной электронной музыки» технологической эпохи. Город как огонь.
No comments:
Post a Comment