Thursday, June 30, 2016

Kraftwerk "Neonlicht"/"Neon Lights": перевод песни

«Неоновые огни»

(вариант 1)
Огоньки
Неона огоньки
И когда ночь придёт
Город одет в неон

(вариант 2)
Горят огни
Неоновые огни
Когда станет темней
Город весь из огней.

(вариант 3)
Неон-огни
Мерцающие огни
Когда ночь настаёт
Город одет в неон.

И по-французски

Lumière neon”   

Lumière neon
Brillante lumiére néon
Et quand la nuit tombe  
La ville est au neon


Технические детали:

Коли уж их музыка и тексты похожи на детские стишки (об этом в своей книге о Kraftwerk не раз пишет Паскаль Бюсси, и я с ним согласна), то и русскому переводу не повредит, если в нём будут уменьшительно-ласкательные словечки (вариант 1, лучший). Тем более что для Kraftwerk это не совсем характерная песня – тёплая, радостная, практически эйфорическая. Тим Барр, другой биограф Kraftwerk, сравнивал тексты их песен с их лаконичной образностью с японскими хокку, и, по-моему, “Neon Lights” прекрасно это подтверждает. Всего четыре короткие строчки – и перед глазами действительно встаёт большой современный ночной город, «сделанный из света неона». 


Варианты 2 и 3, соответственно, более «взрослые». «Неон-огни» – это какое-то фольклорное словосочетание (вроде «жар-птица», «конь-огонь»), что вполне вписывается в их эстетику «народной электронной музыки» технологической эпохи. Город как огонь. 

No comments:

Post a Comment