«Домашний компьютер»
(Вариант 1)
Я программу составляю.
В будущее улетаю.
(Вариант 2)
Я за компьютером сижу.
В будущее я лечу.
Технические детали:
Вариант
1 мне нравится гораздо больше из-за лаконичности, непрямого порядка слов, как в
немецком языке, и общего «фольклорного» характера.
Бывает, поклонники спорят, на каком языке лучше слушать альбомы Kraftwerk. По-моему, лучше бы на всех, потому что полностью понять смысл их песен можно только сравнивая их немецкие и английские версии. Версии на разных языках друг друга не повторяют, а дополняют, а иногда даже опровергают.
Как в этом треке – здесь тот интересный случай, когда английский вариант получился зловещее оригинала. В немецком просто «сижу за компьютером, программирую себя в будущее» (“Am Heimcomputer sitz' ich hier/Und programmier' die Zukunft mir”). Возникают довольно невинные ассоциации с фильмом «Трон» 1980-х про путешествие через киберпортал внутрь компьютерной игры.
Как в этом треке – здесь тот интересный случай, когда английский вариант получился зловещее оригинала. В немецком просто «сижу за компьютером, программирую себя в будущее» (“Am Heimcomputer sitz' ich hier/Und programmier' die Zukunft mir”). Возникают довольно невинные ассоциации с фильмом «Трон» 1980-х про путешествие через киберпортал внутрь компьютерной игры.
В
английском всё куда более конкретно – “I program my home computer/Beam
myself
into
the
future”. “Beam” – это «луч», поэтому в переводах
можно встретить что-то вроде «полёт в будущее на цифровом луче» (такой вариант,
в частности, даётся в переводе книги Дэвида Бакли). Это очень красивая, хоть и
туманная метафора, но, поискав в «Википедии», обнаружила, что существует также технический термин “beam
riding” – «наведение
по лучу». Имеется в виду, что ракету отправляют на поражение цели с помощью
радара или лазерного луча, и она летит по траектории, которую вычерчивает этот
луч, упирающийся в цель.
Это
был первый случай, когда по-настоящему оценила запредельную глубину и
экономичность кажущихся простенькими текстов Kraftwerk.
Шестнадцать
лет знала эту песню, и только когда взялась за перевод поняла, о чём она.
Здесь
две эти идеи – компьютеры как благо и одновременно как опасность – блестяще реализуются в одном образе полёта в
будущее. Человек при этом играет ключевую роль – он может это будущее своими
руками разрушить, как та самая ракета, наведённая по лучу, разрушая и себя в процессе. Домашний компьютер, таким образом, становится опасным оружием (как «радио-активность» из альбома 1975-го). Так что песня про него, по крайне мере, её английская
версия, вовсе не безобидная и прославляющая грядущий цифровой мир, она также передаёт какой-то страх будущего.
Может, поэтому её мелодия звучит тревожно и местами зловеще. По духу это продолжение “Von Himmel hoch” – пожалуй, самого жуткого трека Kraftwerk.
Может, поэтому её мелодия звучит тревожно и местами зловеще. По духу это продолжение “Von Himmel hoch” – пожалуй, самого жуткого трека Kraftwerk.
No comments:
Post a Comment