Tuesday, June 16, 2015

A Brief History of the Mode



Here's my fannish poem from a few years ago presenting an overview of Depeche Mode's career path up until the 2000s. Don't know if it qualifies as fan fiction. Probably yes. Sadly, there are few DM fics in English, so D.I.Y. is all I'm left with.

Small town
School friends
Jam sessions
Support bands

Chasing labels
Indie deal
Pop press
First success

Early split
Placing ads
Renovation
And progress

Leather look
Berlin spell
Concrete steel
U.S. distress

Gothic mess
LA apex
House prophets
Be the best

World tours
Rock excess
Long hair
Grunge-obsessed

Booze and use
Split and lose
Live and lie
Shoot and die

Still survive
Burnt out, alive
Heal the harm
Turn on the charm

Move on
Kingdom come

Wednesday, June 10, 2015

Ссылки на мои переводы интервью и статей о Depeche Mode

Ссылки на мои переводы c английского интервью и статей о Depeche Mode, размещённые на русском фан-сайте depechemode.su. В хронологической последовательности (2009 - 2010 годы).

Машина греха/Sin Machine

Не такие/The Unlikely Lads

Интервью с Depeche Mode о звуках и аксиомах Вселенной / Depeche Mode Interviewed: Universal Truths And Sounds

Песни Наивности и Опыта/Songs Of Innocence And Experience

Окончательный разрыв/A Clean Break

Как живут и что любят Depeche Mode/The Life And Loves Of Depeche Mode

Они хотят ещё / Just Can't Get Enough

Аннотация Пола Морли к сборнику “Depeche Mode: The Best Of, Volume 1” (2006)

Фанатка, конечно. 1997-го до сих пор. Или лучше сказать "навсегда"?

Depeche Mode "Master and Servant" (перевод на французский)



Un jeu nouveau
Nous aimons y jouer
Ce jeu a d’extra
Realité
Tu me traites comme un chien
Tu me mets à genoux     
Il s’appele
Maître et Serviteur

C’est très comme la vie
Ce jeu sous drap de lit
Toi, au-dessus
Et moi, je suis sous
Oublie toute l’égalité 

Jouons
Maître et Serviteur

Il est comme la vie
Et c’est très attrayant
Si tu détestes la sensation passant
D’amusement éphemère
Donc, c’est ton affaire    

Domination est une ideé centrale
Au lit ou en vie
Le jeu est égale
Mais après un de ces jeux
T’est content au final
On jouille
Maître et Serviteur

Jouons
Maître et Serviteur
Jouons
Maître et Serviteur
Allons
Allons
Maître at Serviteur 


После книги "Lays" любые переводы песен Depeche Mode до 2005-го года на французский, наверное, бессмысленны, но я её не читала, поэтому сделала свой.

Началось всё с перевода первых четырёх строчек, которые очень легко сложились: “Cest un jeu nouveau/Que nous aimons à jouer/Le jeu avec une realité ajoutée” (не уверена, можно ли так сказать, но ведь и “added reality” оригинала тоже не самое естественное словосочетание). От них в итоге мало что осталось.

Подозреваю, артикли кое-где отсутствуют (“sous drap de lit”, “damusement éphemère”, “domination est…”). Правильнее было бы “Jouons à Maître et Serviteur”. Знаки препинания ставить не стала, не уверена, где они в оригинале.

Depeche Mode "Master and Servant" (перевод)



(Словно  жизнь)
Снова игра
Мы так любим её
Реальна она
Мы в ней живём
Будто пёс для тебя
На коленях стою
Ей имя –
Хозяин и слуга
Похожа на жизнь
Игра под простынёй
Ты – надо мной
А я – под тобой
То, что мы равны
Не вспоминай
Играй
Слуга и хозяин
(Словно жизнь)
Она словно жизнь
Это так приятно
Не любишь коль
Ты чувств однократных
Развлечений на час –
Она в самый раз
Кто в ней главнее –
В этом весь секрет
Постель или жизнь –
Здесь разницы нет
К тому же в одной из игр
Получаешь ты кайф
Играй
Слуга и хозяин
Давай
Слуга и хозяин

Варианты строчек:
Что мы равны – об этом забудь/Слуга и хозяин – сыграем чуть-чуть-чуть.
Слуга и хозяин/Давай сыграем
ну или
Слуга и хозяин/Сыграем давай

Жаль, в английском припеве такие короткие слова, да ещё и не рифмующиеся – в русском рифма так и просится, но в два слога “Lets play” она точно не укладывается.

Кстати, в оригинале песни как минимум две не слишком явные игры слов. “Master and Servant” я слушала множество раз, но пока не начала её переводить, их не замечала. “Except in one youre fulfilled at the end of the day” – здесь идиому “at the end of the day” можно прочесть буквально: «во время одной из этих игр ты получаешь удовлетворение в конце дня» (ночь, постель, игра под простынями – образный ряд и намёк на секс очевидны). А можно и оставить идиому как есть: «В одной из этих игр ты, в конечном счёте, получаешь удовлетворение».

“Let’s play master and servant”. Здесь слово «играть» неоднозначно: либо это просто название невинной ролевой игры, либо, наоборот, совсем не смешное разыгрывание ролей хозяина и слуги в действительности (недаром же “its a lot like life”), в зависимости от написания (“Lets play Master and Servant”” или “Lets play master and servant”). Причём, если на письме это разделение очевидно, то в устном варианте понять, который из двух более вероятен, невозможно. Не знаю, какой вариант принят в официальном тексте, скорее всего, второй. 

В духе Мартина Гора, оба значения каждой из двух  фраз реализуются одновременно, и получается восхитительная двусмысленность.