Monday, July 13, 2015

Air "Sexy Boy" (перевод)



«Секси-бой»
Где твои герои,
Крепки тела?
Где твои кумиры
С щетиной, в модных вещах?
Секси-бой
Доллары в их глазах
Бриллианты в их устах
Однажды и я
Стану красив словно бог.
Секси-бой
Новый Аполлон,
Красивый, двадцать один год.
Парень-идеал,
Маскулинный шарм.
Секси-бой.


Вариант перевода первого куплета: «Где твои герои, спортивны их тела [но тогда было бы слишком много слогов]. Где твои кумиры, с щетиной [неправильное ударение, но звучит хорошо], в стильных вещах». 


«Бриллианты на устах/губах». В оригинале бриллианты были «в улыбках» (“dans leur sourires”), то есть подразумеваются жемчужно-белые зубы, но если написать «Бриллианты на/в их зубах», будет смешно. Можно будет подумать, что на их зубы в качестве украшения наклеены блестящие стразы, что не тянет на мужественный облик. 

«Секси-бой» –англоязычное вкрапление во французском тексте и, к тому же, оба слова вполне интернациональны, поэтому оставлены как есть. Кроме того, как вместить понятие «сексуальный парень» в три русских слога? «Он секси»?  

Всю жизнь воспринимала эту песню безо всякой иронии, но если верить клипу...

No comments:

Post a Comment