«Секси-бой»
Где твои герои,
Крепки тела?
Где твои кумиры
С щетиной, в модных вещах?
Секси-бой
Доллары в их глазах
Бриллианты в их устах
Однажды и я
Стану красив словно бог.
Секси-бой
Новый Аполлон,
Красивый, двадцать один год.
Парень-идеал,
Маскулинный шарм.
Секси-бой.
Вариант перевода первого куплета:
«Где твои герои, спортивны их тела [но тогда было бы слишком много слогов]. Где
твои кумиры, с щетиной [неправильное
ударение, но звучит хорошо], в стильных вещах».
«Бриллианты на устах/губах». В
оригинале бриллианты были «в улыбках» (“dans leur sourires”), то есть подразумеваются жемчужно-белые зубы, но если
написать «Бриллианты на/в их зубах», будет смешно. Можно будет
подумать, что на их зубы в качестве украшения наклеены блестящие стразы, что не тянет на мужественный облик.
«Секси-бой» –англоязычное вкрапление
во французском тексте и, к тому же, оба слова вполне интернациональны, поэтому
оставлены как есть. Кроме того, как вместить понятие «сексуальный парень» в три
русских слога? «Он секси»?
Всю жизнь воспринимала эту песню безо всякой иронии, но если верить клипу...
No comments:
Post a Comment