Выше нос, невежды
Годами втайне я переживал,
Что модных Одена, Макниса, Элиота не читал.
Мне мысль одна даёт надежду всё же:
Поуп, Чосер, Милтон и Шекспир их не читали тоже.
(Джастин Ричардсон, 1952)
Взято из книжки "Topsy-Turvy World: English Humour in Verse" ("Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах))", 1978 г., с. 250.
Оригинал
Перевод А. Борзенкова (ниже на странице).
"Выше нос, неучи / недоучки" тоже вполне бы подошло.
Для студентов-филологов -- практически девиз.
Годами втайне я переживал,
Что модных Одена, Макниса, Элиота не читал.
Мне мысль одна даёт надежду всё же:
Поуп, Чосер, Милтон и Шекспир их не читали тоже.
(Джастин Ричардсон, 1952)
Взято из книжки "Topsy-Turvy World: English Humour in Verse" ("Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах))", 1978 г., с. 250.
Оригинал
Перевод А. Борзенкова (ниже на странице).
"Выше нос, неучи / недоучки" тоже вполне бы подошло.
Для студентов-филологов -- практически девиз.
No comments:
Post a Comment